top of page

Ein Gedanke, der nicht gefährlich ist, ist gar nicht wert, ein Gedanke zu sein

         Oscar Wilde (1854 - 1900)

Një mendim që nuk është i rrezikshëm, nuk ia vlen që të jetë mendim.

Oscar Wilde (1854 - 1900)

 

 

K. ALLERT-WYBRANIETZ

KRISTIANE ALLERT-WYBRANIETZ

Kristiane Allert-Wybranietz wurde 1955 in Obernkirchen (Niedersachsen) geboren und lebt heute in Auetal-Rolfshagen. Sie schreibt Lyrik und Prosa und veröffentlichte bisher über zwanzig Bücher. 1996 erschien im Eurorilindja Verlag in Tirana ihr zweisprachiger Lyrikband "Frei sein / Të jesh i lirë".


ENDE UND ANFANG

Wenn du verlierst,
wofür du gelebt hast,
tritt neben dem Schmerz
Stillstand ein.

Nimm dir Zeit zum Trauern,
aber schließe nie
zu lange die Augen im Schmerz,
sonst kannst du
nicht sehen,
wofür es erneut lohnt
zu leben.


ERSTE HILFE

Kleb das
Pflaster der Hoffnung
auf die Wunde
der Angst.


* * *
Als die Zeit der Bücklinge
für mich vorbei war,
war ich erstaunt,
wie viele mir,
die ich nun aufrecht ging,
gebeugt entgegenkamen.


* * *
Wenn wir uns vorübergehend fern sind,
wenn unsere Wege uns zeitlich und
räumlich trennen,
wenn in unseren Erinnerungen
schwelge, wenn ich an dich denke,

dann hat die Sehnsucht ihren großen auftritt.


EIN RESOLUTES LIEBESGEDICHT

Würde ich dich nicht gekannt haben,
hätte mir in meinem Leben
auf jeden Fall etwas Wesentliches gefehlt.

Kristiane Allert-Wybranietz (Kristiana Alert-Vibranietz) u lind më 1955 në Obernkirchen (Niedersachsen) dhe jeton në Auetal-Rolfshagen. Ajo shkruan poezi e prozë e gjer më sot ka botuar mbi njëzet libra. Më 1996 u botua në Tiranë nga Shtëpia Botuese "Eurorilindja" libri i saj dygjuhësh: "Frei sein / Të jesh i lirë".

FUND DHE FILLIM

Nëse atë, për çka ke jetuar,
një ditë e humbet,
krahas dhimbjes së pashuar
limontia zë vend.

Trishtohu,
por sytë
mos i mbyll gjatë në dhimbje,
dhe çohu,
të shohësh
përse ia vlen
një rilindje.


NDIHMA E PARË

Mbi plagën
e ankthit
vendos fashën
e shpresës.


* * *
Kur kohës së përulësive
fund i dhashë
e trupi tërësisht m'u drejtua,
u habita tek pashë,
sa shumë njerëz,
po më përuleshin mua.


* * *
Kur përkohësisht larg njëri-tjetrit jemi,
Kur rrugët tona na ndajnë kohërisht dhe
hapësirshëm,
kur kujtimeve tona
endem, kur mendoj për ty,

një mall i madhërishëm më qiellon në sy.


POEZI DASHURIE

Mos isha njohur me ty,
nuk ka dyshim,
më thelbësorja do t'i mungonte gjallimit tim.

Ins Albanische übersetzt von / Shqipëroi nga gjermanishtja

FERDINAND LAHOLLI

© Allert-Wybranietz & Laholli

bottom of page