Ein Gedanke, der nicht gefährlich ist, ist gar nicht wert, ein Gedanke zu sein
Oscar Wilde (1854 - 1900)
Një mendim që nuk është i rrezikshëm, nuk ia vlen që të jetë mendim.
Oscar Wilde (1854 - 1900)
MATTHIAS KEHLE
Matthias Kehle, geboren 1967, lebt als Schriftsteller und Journalist in Karlsruhe. 17 Bücher mit Gedichten und Erzählungen, außerdem erfolgreiche Reise- und Sachbücher. Zuletzt erschien 2016 der Erzählband "Die letzte Nacht". Zahlreiche Auszeichnungen, unter anderem Thaddäus-Troll-Preis, Lehrauftrag für zeitgenössische Lyrik am Karlsruher Institut für Technologie (KIT). Mitglied im deutschen PEN.
Berufsverkehr
Du ziehst die Plastiktüte
vom Sattel das Rücklicht
klemmt am Rucksack
Ein Paar zieht Koffer hinter
sich her bis zum Hotel
dort rasten die Griffe ein
Enttarnt bist du so orange
leuchtend suchst Lücken
zwischen den Autos
Ein Radler träumt an
einer grünen Ampel bei
Gelb fährt er los
Du winkst mir und eine S-Bahn
kratzt in die Kurve über-
fährt ein Anzeigenblatt
Großvater
Nichts weiß ich vom
Großvater Scharfschütze
sei er im Krieg gewesen
Einmal zeigte er auf
einen Haubentaucher im Zoo
und sagte Peng
Hinterlassen hat er
ein Spanholzschächtelchen
darin einen Fadenzähler und
ein winziges Stück Gold
eingewickelt in ein
Strafmandat (Leipzig 1947)
Dezembermorgen
Eine Seufzerstunde
abgewöhnte Wärme
jede dunkle Ecke
ein Herrgottswinkel
Ich halte Winterdienst
mit meinem Stubenleib
draußen der Himmel
vergilt Gleiches mit
Gleichem augenbetäubend
nichts habe ich
zu bergen aus dieser
probeweißen Finsternis
Von kleiner Statur
eingefallene Wangen
mit einem schönen
Gesicht vielleicht noch
Jung von Geburt schwächlich
Einen Tropfen Blut in den
Pupillen verschwommen
die alten Geschichten aber wahr
mit einer weder sanften noch
derben Stimme schaut er
wie die Wolken Ränder bekommen
aus Argwohn die Tage seien
als Versuch gedacht
Alte Winzer
Bei der Weinlese sitzt er
noch dabei
prüft den Geschmack
des erloschenen Sommers.
Tage später geht er
durch die Zeilen der Reben
und liest Steine,
mit denen er den
Schotterweg im Garten füllt.
Von kleiner Statur aus: Vorübergehende Nähe, © 1996 Alkyon-Verlag
Alte Winzer aus: Farben wie Münzen. © 2007 Rimbaud Verlag
Berufsverkehr, Großvater, Dezembermorgen aus: Scherbenballett. © 2012 Klöpfer und Meyer
Matthias Kehle, i lindur më 1967, jeton si shkrimtar dhe gazetar në Karlsruhe. 17 libra me poezi dhe tregime, përveç kësaj edhe libra të suksesshëm udhëtimesh dhe specialiteti. Së fundi, më 2016, u botua vëllimi me tregime "Nata e fundit". Shpëblime të shumta, ndër të cilat mund të përmendet edhe çmimi Thaddäus-Troll. Mbajtje seminaresh për poezinë bashkohore në Institutin Teknologjik të Karlsruhes. Anëtar i PEN-it gjerman.
Qarkullim në orët e vajtje-ardhjes në punë
Ti heq çantat plastike
nga shala drita e pasme
ngec te çanta e shpinës
Një çift tërheq valixhe
nga pas gjer tek hoteli
atje dorezat mbyllen
Portokallshëm ndriçuar
kërkon hapësirat
midis makinave
Një biçiklist ëndërron
tek një semafor i blertë
kur del e verdha niset
Ti ma bën me dorë dhe një tren
elektrik cijat në kthesë
shtyp një gazetë njoftimesh
Gjyshi
Asgjë nuk di
për gjyshin
snajper ka qenë në luftë
Një herë tregoi me dorë
një zhytëse në kopshtin zoologjik
dhe tha: bam
Trashëgim na la
një kutizë druri
në të një lupë dhe një
monedhë të vockël floriri
mbështjellë brenda
një mandati dënimi (Lajpcig 1947)
Mëngjes dhjetori
Një orë psherëtimash
ngrohtësi e braktisur
çdo qoshe e errët
një kënd perëndie
Shërbim dimri kam
me brendësinë kurmore
qielli përjashta
të kthen çfarë t'i japësh
duke t'i mpirë sytë
asgjë nuk kam
për të nxjerrë nga kjo
mostër e bardhë terri
Me shtat të paktë
faqe të rëna
me një fytyrë të bukur
ndoshta ende e re
dobësuar prej lindjes
Një pikë gjaku në bebëza
vagëlluar historitë
e moçme por të vërteta
me një zë as të butë dhe
as të ashpër ai sheh
si konturohen retë
prej dyshimit se ditët
janë menduar si orvatje
Vreshtari plak
Gjatë vjeljes së rrushit
ai rri ulur
duke kontrolluar shijen
e beharit të shuar.
Ditë më pas ai shkon
përmes radhëve të vreshtit
dhe mbledh gurë,
për të mbushur te kopshti
udhën e guralectë.
Ins Albanische übersetzt von / Shqipëroi nga gjermanishtja:
FERDINAND LAHOLLI
© der Übersetzung: Laholli