top of page

Ein Gedanke, der nicht gefährlich ist, ist gar nicht wert, ein Gedanke zu sein

         Oscar Wilde (1854 - 1900)

Një mendim që nuk është i rrezikshëm, nuk ia vlen që të jetë mendim.

Oscar Wilde (1854 - 1900)

 

 

MATTHIAS KEHLE

MATTHIAS KEHLE

Matthias Kehle, geboren 1967, lebt als Schriftsteller und Journalist in Karlsruhe. 17 Bücher mit Gedichten und Erzählungen, außerdem erfolgreiche Reise- und Sachbücher. Zuletzt erschien 2016 der Erzählband "Die letzte Nacht". Zahlreiche Auszeichnungen, unter anderem Thaddäus-Troll-Preis, Lehrauftrag für zeitgenössische Lyrik am Karlsruher Institut für Technologie (KIT). Mitglied im deutschen PEN.

 

 

Berufsverkehr

Du ziehst die Plastiktüte
vom Sattel das Rücklicht
klemmt am Rucksack

Ein Paar zieht Koffer hinter
sich her bis zum Hotel
dort rasten die Griffe ein

Enttarnt bist du so orange
leuchtend suchst Lücken
zwischen den Autos

Ein Radler träumt an
einer grünen Ampel bei
Gelb fährt er los

Du winkst mir und eine S-Bahn
kratzt in die Kurve über-
fährt ein Anzeigenblatt

 

 

Großvater

 

Nichts weiß ich vom
Großvater Scharfschütze
sei er im Krieg gewesen

Einmal zeigte er auf
einen Haubentaucher im Zoo
und sagte Peng

Hinterlassen hat er
ein Spanholzschächtelchen

darin einen Fadenzähler und
ein winziges Stück Gold

eingewickelt in ein
Strafmandat (Leipzig 1947)

 

 

Dezembermorgen

Eine Seufzerstunde
abgewöhnte Wärme
jede dunkle Ecke
ein Herrgottswinkel

Ich halte Winterdienst
mit meinem Stubenleib
draußen der Himmel
vergilt Gleiches mit

Gleichem augenbetäubend
nichts habe ich
zu bergen aus dieser
probeweißen Finsternis

 

 

Von kleiner Statur
eingefallene Wangen
mit einem schönen
Gesicht vielleicht noch
Jung von Geburt schwächlich

Einen Tropfen Blut in den
Pupillen verschwommen
die alten Geschichten aber wahr

mit einer weder sanften noch
derben Stimme schaut er
wie die Wolken Ränder bekommen
aus Argwohn die Tage seien
als Versuch gedacht

 

 

Alte Winzer

Bei der Weinlese sitzt er
noch dabei
prüft den Geschmack
des erloschenen Sommers.

Tage später geht er
durch die Zeilen der Reben
und liest Steine,
mit denen er den
Schotterweg im Garten füllt.

 

 

Von kleiner Statur aus: Vorübergehende Nähe, © 1996 Alkyon-Verlag

Alte Winzer aus: Farben wie Münzen. © 2007 Rimbaud Verlag

Berufsverkehr, Großvater, Dezembermorgen aus: Scherbenballett. © 2012 Klöpfer und Meyer

Matthias Kehle, i lindur më 1967, jeton si shkrimtar dhe gazetar në Karlsruhe. 17 libra me poezi dhe tregime, përveç kësaj edhe libra të suksesshëm udhëtimesh dhe specialiteti. Së fundi, më 2016, u botua vëllimi me tregime "Nata e fundit". Shpëblime të shumta, ndër të cilat mund të përmendet edhe çmimi Thaddäus-Troll. Mbajtje seminaresh për poezinë bashkohore në Institutin Teknologjik të Karlsruhes. Anëtar i PEN-it gjerman.

Qarkullim në orët e vajtje-ardhjes në punë

Ti heq çantat plastike
nga shala drita e pasme
ngec te çanta e shpinës

Një çift tërheq valixhe 
nga pas gjer tek hoteli
atje dorezat mbyllen

Portokallshëm ndriçuar
kërkon hapësirat
midis makinave

Një biçiklist ëndërron
tek një semafor i blertë
kur del e verdha niset

Ti ma bën me dorë dhe një tren
elektrik cijat në kthesë
shtyp një gazetë njoftimesh

 

 

Gjyshi

 

Asgjë nuk di 
për gjyshin
snajper ka qenë në luftë

Një herë tregoi me dorë
një zhytëse në kopshtin zoologjik
dhe tha: bam

Trashëgim na la
një kutizë druri

në të një lupë dhe një
monedhë të vockël floriri

mbështjellë brenda
një mandati dënimi (Lajpcig 1947)

 

 

Mëngjes dhjetori

Një orë psherëtimash
ngrohtësi e braktisur
çdo qoshe e errët
një kënd perëndie

Shërbim dimri kam
me brendësinë kurmore
qielli përjashta
të kthen çfarë t'i japësh

duke t'i mpirë sytë
asgjë nuk kam
për të nxjerrë nga kjo
mostër e bardhë terri

 

 

Me shtat të paktë
faqe të rëna
me një fytyrë të bukur

ndoshta ende e re

dobësuar prej lindjes

Një pikë gjaku në bebëza
vagëlluar historitë
e moçme por të vërteta

me një zë as të butë dhe
as të ashpër ai sheh
si konturohen retë
prej dyshimit se ditët
janë menduar si orvatje

 

 

Vreshtari plak

Gjatë vjeljes së rrushit
ai rri ulur
duke kontrolluar shijen
e beharit të shuar.

Ditë më pas ai shkon
përmes radhëve të vreshtit
dhe mbledh gurë,
për të mbushur te kopshti
udhën e guralectë.

 

 

Ins Albanische übersetzt von / Shqipëroi nga gjermanishtja:

FERDINAND LAHOLLI

© der Übersetzung: Laholli

bottom of page