Ein Gedanke, der nicht gefährlich ist, ist gar nicht wert, ein Gedanke zu sein
Oscar Wilde (1854 - 1900)
Një mendim që nuk është i rrezikshëm, nuk ia vlen që të jetë mendim.
Oscar Wilde (1854 - 1900)
SHEFQET DIBRANI
SHEFQET DIBRANI
Shefqet Dibrani (03. 08. 1960). Lindi në fshatin Gërdoc të Podujevës. Shkollën fillore e nisi në vendlindjen e tij dhe e përfundoi në fshatin Batllavë. Të mesmen, drejtimi kimiko-teknologjik në Obiliq, ndërsa Sh.L.P. drejtimi "Biologji-Kimi" në Gjakovë.
Në vitin 1984 emigroi në Zvicër. Është anëtar i Lidhjes së Shkrimtarëve në Zvicër që nga viti 2001, anëtar i Shoqatës Interkulturore "International Culture Bridge", Zürich 2002, dhe anëtar i Shoqatës së Shkrimtarëve Shqiptarë në Zvicër, që nga themelimi i saj, etj.
Dibrani, përveç poezisë dhe kritikës letrare merret edhe me publicistikë dhe gazetari. Poezia e tij është përkthyer në gjermanisht, italisht, frëngjisht, turqisht, rumanisht dhe sllovakishti. Shefqet Dibrani jeton në Zvicër dhe gjer më sot ka botuar 17-të libra.
UNË DHE LUMI
Ai rrjedh...
Unë jam këtu
Ky është kundërshtimi që më lind
Unë s’e di a hahem
Ai është i pijshëm
Kjo është themelorja e dallimit
Unë lumit ia shoh të gjitha fshehtësitë
Ai mua nuk m'i di xhelozitë
Ne jemi në kundërshtim
Ai rrjedh... vazhdimisht
Unë nuk lëviz... asnjë çikëz
Kjo është e kundërta e kundërshtimit
Ai lëviz dhe është i vdekur
Unë i shtangur në një vend dhe jam gjallë
nëse me të vërtetë jam gjallë
NJERIU ME SYZE
Ai ka sy dhe mbi sy syzet
Në mes syve dhe syzeve pabesinë
Ai ka sy dhe mbi sy syzet
Në mes syve dhe syzeve vakumin
Ai ka syze por nuk ka sy
E nëse ka sy i mungojnë syzet
Ai ka sy dhe syze
Dhe prapë lexon së prapthi
Ai ka e s’ka sy, ai ka e s’ka syze
S’ka rëndësi edhe nëse i ka të dyja
Në kohën kur i mungojnë mendtë
UNË NUK SHKOJ NË NEW YORK
Në Nju Jork kisha ndërmend të shkoja
Mbi Kullat Binjake të puthja qiellin të dashuroja
Nga poshtë epshet të ngjiteshin lart në buzët e mia
Me ashensor malli teksa dyndej njerëzia
Tani s’më shkohet në Nju Jork
Kur atje sipër mes reve u shfaq i paudhi
Bashkë me Kullat gërmadha u bënë puthje e dashuri
Imazhe avionësh, çojini djajtë në arrati!
Zvicër, 11 shtator 2001.
PSE E URREJ KADARENË
Unë urrej Kadarenë pse flokët kthen mënjanë
pse kravatën e ka më të gjerë
për qëndresën në varr të dreqit
për famën për dijen për durimin
për atë pse lëshoi Shqipërinë
Unë urrej Kadarenë për inat të Tiranës dhe Parisit
për kombin që ka vënë në majë të plisit
për ikjen për fjalën për zotin dhe mëhallën
Unë urrej Kadarenë vetëm
pse s’ndërtova pashallëqe
pse nuk bëra gjeneralë as kështjella
Unë s’e dua Kadarenë as e vë emrin
bashkë në një gazetë. As i jap poezinë time
se jam naiv për kokë të Familjes
Unë e urrej Kadarenë nga dashuria
ulem prehem vdes e ngrihem
për ndjenjat e Tij
GJËRAT E PAZGJEDHURA
Emri është një gjë e pazgjedhur
Sepse pa të pyetur fare je pagëzuar
Lind i një feje të pazgjedhur
Zoti zgjedh besimin tënd
As gjuha nuk është zgjedhur nga ti
Kur e flet së pari
Edhe atdheu është çështje fati
Teksa shkërmoqesh për ta bërë më të mirë
Ke të drejtë të zgjedhësh një tjetër atdhe
Dhe ta mohojnë ata që vetë s’e kanë zgjedhur
Vazhdimisht njeriu thotë: „Nuk pranoj imponime“
Duke e harruar absurdin e asaj që bën
Shefqet Dibrani (03.08.1960). Geboren im Gërdoc bei Podujeva - Kosova. Die Volksschule begann er an seinem Geburtsort und schloss sie im Dorf Batllava ab. Die weiterführende Schule besuchte er im Technischen Schulzentrum, chemisch-technischer Zweig, in Obiliq, und die Pädagogische Hochschule, Fachrichtung Biologie-Chemie, in Gjakova.
1984 emigrierte er in die Schweiz. Er ist Mitglied des SchriftstellerInnenverbands der Schweiz (AdS) seit 2001 sowie Mitglied der internationalen Kulturorganisation "Internationale Culture Bridge (ICB)" in Zürich seit 2002.
Dibrani, beschäftigt sich neben Dichtung und Literaturkritik auch mit Journalismus. Seine Gedichte sind ins Deutsche, Italienische, Französische, Türkische, Rumänische und Slowakische übersetzt worden.
Er lebt in St. Gallen und hat bis heute 17 Bücher veröffentlicht.
DER FLUSS UND ICH
Er fliesst...
Ich bin hier,
Das ist der Widerspruch, der mir einfällt.
Ob ich echt essbar bin?!
Er ist aber trinkbar,
Das ist der grundsätzliche Unterschied.
Ich sehe seine Geheimnisse,
Er kennte meine Eifersucht nicht.
Wir stehen im Widerspruch.
Er fliesst... ständig,
Ich bewege mich kein bisschen.
Das ist der gegenteilige Unterschied.
Er fliesst und ist tot.
Ich bin starr und lebendig -
falls ich wirklich lebendig bin.
Aus dem Albanischen übersetzt von / Përktheu në gjermanisht:
MENTOR LATIFI
DER MANN MIT DER BRILLE
Er hat Augen und davor die Brille,
Zwischen den Augen und der Brille die Untreue.
Er hat Augen und davor die Brille,
Zwischen den Augen und der Brille das Vakuum.
Er hat eine Brille, aber keine Augen.
Und wenn er Augen hat, dann fehlt ihm die Brille.
Er hat Augen und Brillen,
Dennoch liest er verkehrt.
Er hat Augen und dennoch keine,
er hat eine Brille und dennoch keine.
Es ist unwichtig, ob er beides hat
In Zeiten, wo ihm der Verstand fehlt.
Aus dem Albanischen übersetzt von / Përktheu në gjermanisht:
VALBONË DIBRANI
ICH FLIEGE NICHT NACH NEW YORK
Nach New York wollte ich fliegen
Auf den Zwillingstürmen zu küssen und zu lieben
Von unten wäre mein Begehren bis in meine Lippen gestiegen
Ich hätte mich nicht um die Leute ringsherum gesschert
Jetzt gibt es keinen Grund, nach New York zu gehen
Da oben im Himmel die Missetat geschah
Mit den verwaisten Türmen gingen Kuss und Liebe unter
Durch Unrechte, die sämtliche Schönheit begraben
Schweiz, 11. September 2001.
Aus dem Albanischen übersetzt von / Përktheu në gjermanisht:
SILKE LIRIA BLUMBACH
WARUM HASSE ICH KADARE
Ich hasse Kadare, weil er die Frisur seitlich kämmt
weil seine Krawatte breiterer als meine ist
für die Widerstand im Grab des Teufels
für seine Berühmtheit, Weisheit und für seine Geduld
weil er Albanien verlassen hat.
Ich hasse Kadare aus Wut gegen Tirana und Paris
dass er die Nation auf die Spitze der Mütze erhoben hat
für sein Entfliehen und sein Wort, für sein Gott und seine Verwandtschaft.
Ich hasse Kadare nur, weil ich kein Paschalik... bauen konnte
weil ich keinen General... Schafen konnte sowie
weil ich keine Festung... bauen konnte.
Weder liebe ich Kadare noch schreibe ich für dieselbe Zeitung
Ihm gebe ich nicht meine Poesie
Ich bin naiv –ich schwöre beim Kopf von meiner Mutter
Ich hasse Kadare aus Liebe
Ich sitze, ich ruhe, ich sterbe und ich auferstehe
für seine Empfindungen.
Aus dem Albanischen übersetzt von / Përktheu në gjermanisht:
ZEF AHMETI
NICHT GEWÄHLTE DINGE
Der Name ist ein Ding ohne Auswahl
Ohne mich zu fragen, weil ich so getauft wurde
Geboren von einer Religion ohne Wahl
Gott wählt deinen Glauben
Weder die Sprache ist von dir ausgewählt
Wenn du es zuerst sprichst
Auch Heimat ist eine Frage des Schicksals
Als es bröckelt um es besser zu machen
Du hast das Recht, ein anderes Land zu wählen
Und Menschen verleugnen, dass sie es nicht selber gewählt haben
Ständig sagt Mann: "Ich akzeptiere keine imposante"
Vergessen dessen, was das Absurde ist
Aus dem Albanischen übersetzt von / Përktheu në gjermanisht:
DONIKA DIBRANI