top of page

Ein Gedanke, der nicht gefährlich ist, ist gar nicht wert, ein Gedanke zu sein

         Oscar Wilde (1854 - 1900)

Një mendim që nuk është i rrezikshëm, nuk ia vlen që të jetë mendim.

Oscar Wilde (1854 - 1900)

 

 

SHEFQET DIBRANI

SHEFQET DIBRANI

Shefqet Dibrani (03. 08. 1960). Lindi në fshatin Gërdoc të Podujevës. Shkollën fillore e nisi në vendlindjen e tij dhe e përfundoi në fshatin Batllavë. Të mesmen, drejtimi kimiko-teknologjik në Obiliq, ndërsa Sh.L.P. drejtimi "Biologji-Kimi" në Gjakovë.
Në vitin 1984 emigroi në Zvicër. Është anëtar i Lidhjes së Shkrimtarëve në Zvicër që nga viti 2001, anëtar i Shoqatës Interkulturore "International Culture Bridge", Zürich 2002, dhe anëtar i Shoqatës së Shkrimtarëve Shqiptarë në Zvicër, që nga themelimi i saj, etj.
Dibrani, përveç poezisë dhe kritikës letrare merret edhe me publicistikë dhe gazetari. Poezia e tij është përkthyer në gjermanisht, italisht, frëngjisht, turqisht, rumanisht dhe sllovakishti. Shefqet Dibrani jeton në Zvicër dhe gjer më sot ka botuar 17-të libra.

 

 

UNË DHE LUMI

 

Ai rrjedh...

Unë jam këtu

Ky është kundërshtimi që më lind

 

Unë s’e di a hahem

Ai është i pijshëm

Kjo është themelorja e dallimit

 

Unë lumit ia shoh të gjitha fshehtësitë

Ai mua nuk m'i di xhelozitë

 

Ne jemi në kundërshtim

 

Ai rrjedh... vazhdimisht

Unë nuk lëviz... asnjë çikëz

Kjo është e kundërta e kundërshtimit

 

Ai lëviz dhe është i vdekur

Unë i shtangur në një vend dhe jam gjallë

nëse me të vërtetë jam gjallë

 

 

 

 

 

NJERIU ME SYZE

 

Ai ka sy dhe mbi sy syzet

Në mes syve dhe syzeve pabesinë

 

Ai ka sy dhe mbi sy syzet

Në mes syve dhe syzeve vakumin

 

Ai ka syze por nuk ka sy

E nëse ka sy i mungojnë syzet

 

Ai ka sy dhe syze

Dhe prapë lexon së prapthi

 

Ai ka e s’ka sy, ai ka e s’ka syze

S’ka rëndësi edhe nëse i ka të dyja

 

Në kohën kur i mungojnë mendtë

 

 

 

 

 

 

UNË NUK SHKOJ NË NEW YORK

 

Në Nju Jork kisha ndërmend të shkoja

Mbi Kullat Binjake të puthja qiellin të dashuroja

Nga poshtë epshet të ngjiteshin lart në buzët e mia

Me ashensor malli teksa dyndej njerëzia

 

Tani s’më shkohet në Nju Jork

Kur atje sipër mes reve u shfaq i paudhi

Bashkë me Kullat gërmadha u bënë puthje e dashuri

Imazhe avionësh, çojini djajtë në arrati!

 

Zvicër, 11 shtator 2001.

 

 

 

 

 

PSE E URREJ KADARENË

 

Unë urrej Kadarenë pse flokët kthen mënjanë

pse kravatën e ka më të gjerë

për qëndresën në varr të dreqit

për famën për dijen për durimin

për atë pse lëshoi Shqipërinë

 

Unë urrej Kadarenë për inat të Tiranës dhe Parisit

për kombin që ka vënë në majë të plisit

për ikjen për fjalën për zotin dhe mëhallën

 

Unë urrej Kadarenë vetëm

pse s’ndërtova pashallëqe

pse nuk bëra gjeneralë as kështjella

 

Unë s’e dua Kadarenë as e vë emrin

bashkë në një gazetë. As i jap poezinë time

se jam naiv për kokë të Familjes

 

Unë e urrej Kadarenë nga dashuria

ulem prehem vdes e ngrihem

për ndjenjat e Tij

 

 

 

 

 

 

GJËRAT E PAZGJEDHURA

 

Emri është një gjë e pazgjedhur

Sepse pa të pyetur fare je pagëzuar

 

Lind i një feje të pazgjedhur

Zoti zgjedh besimin tënd

 

As gjuha nuk është zgjedhur nga ti

Kur e flet së pari

 

Edhe atdheu është çështje fati

Teksa shkërmoqesh për ta bërë më të mirë

 

Ke të drejtë të zgjedhësh një tjetër atdhe

Dhe ta mohojnë ata që vetë s’e kanë zgjedhur

 

Vazhdimisht njeriu thotë: „Nuk pranoj imponime“

Duke e harruar absurdin e asaj që bën

Shefqet Dibrani (03.08.1960). Geboren im Gërdoc bei Podujeva - Kosova. Die Volksschule begann er an seinem Geburtsort und schloss sie im Dorf Batllava ab. Die weiterführende Schule besuchte er im Technischen Schulzentrum, chemisch-technischer Zweig, in Obiliq, und die Pädagogische Hochschule, Fachrichtung Biologie-Chemie, in Gjakova.
1984 emigrierte er in die Schweiz. Er ist Mitglied des SchriftstellerInnenverbands der Schweiz (AdS) seit 2001 sowie Mitglied der internationalen Kulturorganisation "Internationale Culture Bridge (ICB)" in Zürich seit 2002.
Dibrani, beschäftigt sich neben Dichtung und Literaturkritik auch mit Journalismus. Seine Gedichte sind ins Deutsche, Italienische, Französische, Türkische, Rumänische und Slowakische übersetzt worden.
Er lebt in St. Gallen und hat bis heute 17 Bücher veröffentlicht.

 

DER FLUSS UND ICH 

 

Er fliesst...

Ich bin hier,

Das ist der Widerspruch, der mir einfällt.

 

Ob ich echt essbar bin?!

Er ist aber trinkbar,

Das ist der grundsätzliche Unterschied.

 

Ich sehe seine Geheimnisse,

Er kennte meine Eifersucht nicht.

 

Wir stehen im Widerspruch.

 

Er fliesst... ständig,

Ich bewege mich kein bisschen.

Das ist der gegenteilige Unterschied.

 

Er fliesst und ist tot.

Ich bin starr und lebendig -

falls ich wirklich lebendig bin.

 

Aus dem Albanischen übersetzt von / Përktheu në gjermanisht:

MENTOR LATIFI

 

 

DER MANN MIT DER BRILLE

 

Er hat Augen und davor die Brille,

Zwischen den Augen und der Brille die Untreue.

 

Er hat Augen und davor die Brille,

Zwischen den Augen und der Brille das Vakuum.

 

Er hat eine Brille, aber keine Augen.

Und wenn er Augen hat, dann fehlt ihm die Brille.

 

Er hat Augen und Brillen,

Dennoch liest er verkehrt.

 

Er hat Augen und dennoch keine,

er hat eine Brille und dennoch keine.

 

Es ist unwichtig, ob er beides hat

In Zeiten, wo ihm der Verstand fehlt.

 

Aus dem Albanischen übersetzt von / Përktheu në gjermanisht:

VALBONË DIBRANI

 

 

ICH FLIEGE NICHT NACH NEW YORK

 

Nach New York wollte ich fliegen

Auf den Zwillingstürmen zu küssen und zu lieben

Von unten wäre mein Begehren bis in meine Lippen gestiegen

Ich hätte mich nicht um die Leute ringsherum gesschert

 

Jetzt gibt es keinen Grund, nach New York zu gehen

Da oben im Himmel die Missetat geschah

Mit den verwaisten Türmen gingen Kuss und Liebe unter

Durch Unrechte, die sämtliche Schönheit begraben

 

Schweiz, 11. September 2001.

 

Aus dem Albanischen übersetzt von / Përktheu në gjermanisht:

SILKE LIRIA BLUMBACH

 

 

WARUM HASSE ICH KADARE

 

Ich hasse Kadare, weil er die Frisur seitlich kämmt

weil seine Krawatte breiterer als meine ist

für die Widerstand im Grab des Teufels

für seine Berühmtheit, Weisheit und für seine Geduld

weil er Albanien verlassen hat.

 

Ich hasse Kadare aus Wut gegen Tirana und Paris

dass er die Nation auf die Spitze der Mütze erhoben hat

für sein Entfliehen und sein Wort, für sein Gott und seine Verwandtschaft.

 

Ich hasse Kadare nur, weil ich kein Paschalik... bauen konnte

weil ich keinen General... Schafen konnte sowie

weil ich keine Festung... bauen konnte.

 

Weder liebe ich Kadare noch schreibe ich für dieselbe Zeitung

Ihm gebe ich nicht meine Poesie

Ich bin naiv –ich schwöre beim Kopf von meiner Mutter

 

Ich hasse Kadare aus Liebe

Ich sitze, ich ruhe, ich sterbe und ich auferstehe

für seine Empfindungen.  

 

Aus dem Albanischen übersetzt von / Përktheu në gjermanisht:

ZEF AHMETI

 

 

NICHT GEWÄHLTE DINGE

 

Der Name ist ein Ding ohne Auswahl

Ohne mich zu fragen, weil ich so getauft wurde

 

Geboren von einer Religion ohne Wahl

Gott wählt deinen Glauben

 

Weder die Sprache ist von dir ausgewählt

Wenn du es zuerst sprichst

 

Auch Heimat ist eine Frage des Schicksals

Als es bröckelt um es besser zu machen

 

Du hast das Recht, ein anderes Land zu wählen

Und Menschen verleugnen, dass sie es nicht selber gewählt haben

 

Ständig sagt Mann: "Ich akzeptiere keine imposante"

Vergessen dessen, was das Absurde ist

 

Aus dem Albanischen übersetzt von / Përktheu në gjermanisht:

DONIKA DIBRANI

bottom of page