top of page

Ein Gedanke, der nicht gefährlich ist, ist gar nicht wert, ein Gedanke zu sein

         Oscar Wilde (1854 - 1900)

Një mendim që nuk është i rrezikshëm, nuk ia vlen që të jetë mendim.

Oscar Wilde (1854 - 1900)

 

 

WANDA SCHMID

WANDA SCHMID

Wanda Schmid, geboren 1947 - lebt und arbeitet als Bibliothekarin und Schriftstellerin in Zürich. Neben Lyrik schreibt sie auch Prosa und Theatertexte. Es erschienen drei Gedichtbände von ihr: „Wer zuerst das Schweigen bricht“ – Halle/Zürich 1995, „Sonnenfinten“ – Bern 2003, "Apfelblütenstecher", - Wettingen, 2008.

 

***

Wer zuerst das Schweigen bricht

dem versteinert die Zunge.

Wer jetzt die Brauen hebt

dem gefriert das Wasser

hinter den Augen.

Wer jetzt die Achseln zuckt

verliert das Leben.

 

 

DEPORTIERT

 

Das Gesicht

durchwintert

totgespielt

die Nacht

 

Einsamkeit

für Fortgeschrittene

scherzen

mit Wänden

nirgendwo

an die Zeit

gelehnt

 

 

SCHATTEN-MINIATUREN

 

In den engen Gassen

findet mein Schatten

mich nicht.

 

*

Worte fallen

als Schatten

aufs Papier.

 

*

Schattenmüde

den Körper

nach Süden verlegt.

 

*

Schatten da

und immer

schwarz.

 

*

Ein Schatten

mein Dauergast.

 

*

Im Schatten

lagern Worte.

 

 

***

Eines Morgens

ist die Tür

verschlossen

ins Dunkel

fallen die Augen

ausgetrunken die Zeit

alle Räume

durchwandert.

 

Der wartende Tag

horcht

in die bleiche Stille -

vergeblich.

 

 

***

Leben

immer währender Schreck

Wanda Schmid u lind më 1947 në Zürich, ku sot punon si bibliotekare. Krahas poezisë lëvron edhe prozën. Autore e librave poetike: „Wer zuerst das Schweigen bricht“ (kush thyen heshtjen së pari) – Halle/Zürich 1995, „Sonnenfinten“ (dredhi dielli) – Bern 2003 dhe "Apfelblütenstecher" (buburreci i lulemollëve) - poezi dhe fragmente, Wettingen, 2008.

 

 

***

Kush thyen heshtjen së pari

i gurëzohet gjuha.

Kush vetullat ngre

i akullohet

lëngu i të parit.

Kush supet mbledh

humbet të jetuarit.

 

 

E DËBUAR

 

Fytyra

e përdimërt

si e vdekur

nata

 

Vetmi

për të vetmuarit

shakatim

me muret

e askund

mbështetur

te koha

 

 

MINIATURA PËR HIJEN

 

Rrugicave të ngushta

hija ime

s'po mundet të më gjejë.

 

*

Fjalët bien

si hije

mbi fletë.

 

*

Plogështi hijeje

trupin

kthyer nga jugu

 

*

Hija atje

e prore

e zezë

 

*

Hija

vizitori im i ngahershëm.

 

*

Në të

dergjur fjalët

 

 

***

Një mëngjes

kyçet

dera

n'errësirë

bien sytë

koha pirë me fund

shkelur

çdo pjesë hapësire.

 

Dita në radhë

mban vesh më kot

qetësisë

meite.

 

 

***

Jeta

tmerr në rritje

Ins Albanische übersetzt von / Shqipëroi nga gjermanishtja

FERDINAND LAHOLLI

© Schmid & Laholli

bottom of page