Ein Gedanke, der nicht gefährlich ist, ist gar nicht wert, ein Gedanke zu sein
Oscar Wilde (1854 - 1900)
Një mendim që nuk është i rrezikshëm, nuk ia vlen që të jetë mendim.
Oscar Wilde (1854 - 1900)
WANDA SCHMID
Wanda Schmid, geboren 1947 - lebt und arbeitet als Bibliothekarin und Schriftstellerin in Zürich. Neben Lyrik schreibt sie auch Prosa und Theatertexte. Es erschienen drei Gedichtbände von ihr: „Wer zuerst das Schweigen bricht“ – Halle/Zürich 1995, „Sonnenfinten“ – Bern 2003, "Apfelblütenstecher", - Wettingen, 2008.
***
Wer zuerst das Schweigen bricht
dem versteinert die Zunge.
Wer jetzt die Brauen hebt
dem gefriert das Wasser
hinter den Augen.
Wer jetzt die Achseln zuckt
verliert das Leben.
DEPORTIERT
Das Gesicht
durchwintert
totgespielt
die Nacht
Einsamkeit
für Fortgeschrittene
scherzen
mit Wänden
nirgendwo
an die Zeit
gelehnt
SCHATTEN-MINIATUREN
In den engen Gassen
findet mein Schatten
mich nicht.
*
Worte fallen
als Schatten
aufs Papier.
*
Schattenmüde
den Körper
nach Süden verlegt.
*
Schatten da
und immer
schwarz.
*
Ein Schatten
mein Dauergast.
*
Im Schatten
lagern Worte.
***
Eines Morgens
ist die Tür
verschlossen
ins Dunkel
fallen die Augen
ausgetrunken die Zeit
alle Räume
durchwandert.
Der wartende Tag
horcht
in die bleiche Stille -
vergeblich.
***
Leben
immer währender Schreck
Wanda Schmid u lind më 1947 në Zürich, ku sot punon si bibliotekare. Krahas poezisë lëvron edhe prozën. Autore e librave poetike: „Wer zuerst das Schweigen bricht“ (kush thyen heshtjen së pari) – Halle/Zürich 1995, „Sonnenfinten“ (dredhi dielli) – Bern 2003 dhe "Apfelblütenstecher" (buburreci i lulemollëve) - poezi dhe fragmente, Wettingen, 2008.
***
Kush thyen heshtjen së pari
i gurëzohet gjuha.
Kush vetullat ngre
i akullohet
lëngu i të parit.
Kush supet mbledh
humbet të jetuarit.
E DËBUAR
Fytyra
e përdimërt
si e vdekur
nata
Vetmi
për të vetmuarit
shakatim
me muret
e askund
mbështetur
te koha
MINIATURA PËR HIJEN
Rrugicave të ngushta
hija ime
s'po mundet të më gjejë.
*
Fjalët bien
si hije
mbi fletë.
*
Plogështi hijeje
trupin
kthyer nga jugu
*
Hija atje
e prore
e zezë
*
Hija
vizitori im i ngahershëm.
*
Në të
dergjur fjalët
***
Një mëngjes
kyçet
dera
n'errësirë
bien sytë
koha pirë me fund
shkelur
çdo pjesë hapësire.
Dita në radhë
mban vesh më kot
qetësisë
meite.
***
Jeta
tmerr në rritje
Ins Albanische übersetzt von / Shqipëroi nga gjermanishtja
FERDINAND LAHOLLI
© Schmid & Laholli