top of page

Ein Gedanke, der nicht gefährlich ist, ist gar nicht wert, ein Gedanke zu sein

         Oscar Wilde (1854 - 1900)

Një mendim që nuk është i rrezikshëm, nuk ia vlen që të jetë mendim.

Oscar Wilde (1854 - 1900)

 

 

BESIM XHELILI

BESIM XHELILI

DALLËNDYSHET E MIA

Dallëndyshe që fluturoni
Rrugëve ku kam ecur përditë,
Mua a më kërkoni,
Mua a jeni duke më pritë?

E di se verës ju aty jeni
Fshatit si gjithmonë shëtisni,
Mua më kërkoni e s'më gjeni
Emrin tim, m'thoni a pëshpërisni?

Rrugës së shkollës çdo mëngjes
Sa herë që një nga ju e takoja,
Qejf kisha fluturimin t'ia ndërpres
Ta marr në duar dëshiroja.

Ju e dini se sa larg kam shkuar
Shumë herë me veten për ju flas,
Jo, jo, juve nuk u kam harruar
Shpirti më qanë, zemra më plas.

Mos u ndalni ju të fluturoni
Jeni të lira në qiellin e paskaj,
Kam atje shokë që ju i gëzoni
Mos u bëni merak se unë qaj.

Në pleqëri dikur do t'ju shoh
Ndoshta juve jo por, fëmijët tuaj,
Do t'u them se juve ju kam njoh
Por, deri atëherë këtu duhet të vuaj.

Lumturinë botës kush s'e ka gjetë
Aty ku jeni ju më pret dashuria,
Nuk ju harroj unë sa të kem jetë
Të bukurat, të shtrenjtat e mia.

Atje ku ju keni ndërtuar folenë
Ku më ngroh një ndjenjë e pafund,
Atje me ju dua të ndaj harenë
Dallëndyshet e mia, ju shoh gjithkund.


ATDHEU IM I DASHUR

Më kanë shpërthyer sytë gjak,
Sepse lotët nuk mjaftojnë,
Për ty Atdheu im i dashur.

Nëpër shekuj më zvarriti koha,
Duke më therrë n'palcë lëndimet
Për ty Atdheu im i dashur.

I jetoj ditët sepse ti zmadhohesh,
Kam një dashuri t'fshehtë në zemër
Për ty Atdheu im i dashur.

Oh, sa ndjenjë e papërshkrueshme
Të të dua ashtu si je
Atdheu im i dashur.


SHENJË NGA TË VDEKURIT

Robërova ndjenjat mes vargjeve,
Në trishtim, si i përndjekuri
Ika me vajin në kupën e lapsit,
Poezia më erdhi pas…

Natyra kishte ndryshuar pamjen
Ullinjtë në fushën e shenjtë ishin pjekur,
Deti i përgjante fushëbetejës,
Kalova mbi urën me gërmadha.

Ana tjetër e fantazisë mijëvjeçare
Më priti me lule të dyftyrësisë,
Nga gotat e mbushura me vrer
Pinin mashtruesit mëkatet.

Pranvera afrohej si dhe viteve të tjera
Të pashpirtët kërkonin sy,
Mbi varre dolën kullosat e para
Na dhanë shenjë të vdekurit…


NË NJË FOLE

Kah fryn era e dashurisë
Atje shkojnë dhe fjalët.

Kah lëkunden degët
Atje qetësohen ndjenjat.

Ku bien gjethet në vjeshtë
Atje zemra gjen harmoninë.

Në një fole zogjtë jetojnë më ngrohtë
Me nënën e tyre që i do...

MEINE SCHWALBEN

Schwalbenflug auf Straßen,
die täglich ich begangen,
suchst du mich über alle Maßen
bei erwartungsvollen Wangen?

Im Sommer weiß ich dich dort,
durchschwebst zu Dutzenden das Dorf,
findest meinen Namen nicht im Ort.
Flüsterst du unter des Vergessens Schorf?

Unterwegs zur Schule jeden Morgen
traf ich stets eine von euch,
wollte ihren Flug mir borgen,
in Händen halten sie, so weich.

Meine Schritte so fern gemessen,
sprech' ich doch oft von euch.
Nein, nein, ich hab euch nicht vergessen!
Die Seele klagt, das Herz ist bleich.

Stoppt nicht euren Wolkenzug,
seid frei in des Himmels Grenzenlosigkeit!
Meine Freunde findet ihr dort im Dorfesflug,
sorgt euch nicht um meine Traurigkeit.

Im Alter einst werd' ich euch wiedersehen,
vielleicht nicht euch, aber eure Kinder.
Werd' ihnen sagen, dass ich euch gesehen,
doch bis dahin wird mein Leid nicht linder.

Das Glück der Welt, keiner hat es je gefunden,
doch Liebe erwartet mich, wo ihr seid,
ein Leben lang mit euch verbunden,
meinen schönen Liebsten jenseits der Zeit.

Dort, wo ihr euer Nest gebaut,
wo mich der Unendlichkeit Gefühle ereilen,
dort mit meinen Schwalben, überall geschaut,
wünsch' ich, die Seligkeit zu teilen.


MEIN GELIEBTES VATERLAND

Mir bluten die Augen,
Tränen genügen nicht mehr,
für dich, mein geliebtes Vaterland.

Durch Jahrhunderte schleppt sich mir die Zeit,
verwundet mich bis ins Mark,
für dich, mein geliebtes Vaterland.

Ich lebe die Tage, weil du wächst.
Verborgene Herzensliebe
für dich, mein geliebtes Vaterland.

Was für unbeschreiblich' Gefühl,
dich zu lieben, wie du bist!
Mein geliebtes Vaterland.


ZEICHEN VON DEN TOTEN

Ich fesselte die Gefühle zwischen den Zeilen,
in Angst, wie ein Verfolgter.
Lief davon mit der Klage im Kelch des Stiftes.
Die Poesie kam mir hinterher ...

Die Natur hatte ihr Aussehen gewandelt,
die Oliven am heiligen Feld waren gereift.
Das Meer glich dem Schlachtfeld.
Ich ging über die Ruinenbrücke.

Auf der anderen Seite der tausendjährigen Phantasie
erwartete sie mich mit Blumen der Doppelzüngigkeit.
Aus den Galle gefüllten Bechern
tranken die Betrüger ihre Sünden.

Der Frühling nahte wie jedes Jahr.
Die Leblosen verlangten Augen.
Über den Gräbern wuchsen die ersten Weiden,
Zeichen der Toten ...


IN EINEM NEST

Von wo der Wind der Liebe weht,
dorthin gehen auch die Worte.

Wo die Zweige schaukeln,
dort ruhen die Gefühle aus.

Wo das Herbstlaub fällt,
dort findet das Herz seine Harmonie.

In einem Nest leben die Vögel in Wärme,
mit ihrer Mutter, die sie liebt ...

Aus dem Albanischen übersetzt von / Përktheu në gjermanisht:

DR. KURT GOSTENTSCHNIGG

© Xhelili & Gostentschnigg

bottom of page